|
Екатерина
Кудрина
- по образованию инженер-металлург, с 1991г. профессионально занимается переводами с английского, польского и немецкого языков. Отдает предпочтение классическому детективу и мистическому триллеру. В 1991-94г.г. были опубликованы ее переводы романов американского писателя Рэймонда Торнтона Чандлера, одного из зачинателей так называемого "крутого" детектива, "Глубокий сон", "Прощай, любимая!" и "Сестренка", а также романа "Ребекка" известной английской писательницы Дафны дю Морье. В 1994-95г. вышли переводы повестей популярного современного польского писателя Славомира Серецкого, работающего в жанре историко-авантюрной, романтической и детективной повести: "Не убивайте Белого Единорога", "Дворцы Минотавра" и "Призраки виллы "Африка". В 1997г. в московском журнале "Смена" опубликован перевод романа-катастрофы английского писателя Джона Хаулетта "Танго Новембер". Наряду с прозаическими, Екатерина Кудрина занимается также стихотворными переводами на русский и украинский языки (любимые поэты Рэндалл Джаррелл, Михай Эминеску, Константы Ильдефонс Галчиньски, Теодор Крамер) и оригинальным поэтическим творчеством, автор нескольких литературных статей и эссе. В разное время сотрудничала с журналами "Диапазон" (Москва), "Ренессанс" (Киев), "Версия" (Харьков), "Свидетель" (Днепропетровск), "Порог" (Кировоград), альманахом "Провинция" (Запорожье), а также газетами "Мегаполис Украины" и "Двое".
Татьяна
Кудрина
-
по образованию - филолог- романист. Переведены с французского и подготовлены к печати: мистический триллер Пьера Маньяна "Дом убийств", историко-авантюрный роман Пьера Барре, Жана-Ноэля Гюргана и Жана-Франсуа Намиа "О земле и о крови", романтические повести-сказки Жорж Санд "Замок Пиктордю", "Королева Коакс", "Розовое облачко", "Великан Еус", "Крылья мужества". С английского: переведен совместно с Е.Ю. Кудриной роман Дафны Дюморье "Ребекка" (опубликован в 1993г.), подготовлен перевод романа Кэтрин Куксон "Нимфа-тряпичница". С немецкого: рассказы из сборников экзотических любовных новелл "Лингам", "Восемь ликов над озером Бива" - Макса Даутендея; рассказы из сборника "Костяная рука" и приключенческий роман "Гробница Белого Бога"- Карла-Ханса Штробля (совместно с Е.Ю. Кудриной); а также рассказы Ганса Гейнца Эверса, Оскара Шмица и Фридриха Герштеккера, в разные годы опубликованные в журналах "Порог" (Кировоград), "Свидетель" (Днепропетровск) и газете "Двое" (Днепропетровск).
Переводы
Рэндалл
Джаррелл. "Картинки наших будней"
Макс
Даутендей. "Сумерки Гималаев"
Натаниэль
Готорн. "Погребение Роджера
Малвина"
Францишек
Фениковский. "Корабль чаек"
|